第三,中醫(yī)術(shù)語的英譯規(guī)范。由于中醫(yī)術(shù)語的特殊性,其規(guī)范本身就有相當(dāng)難度,這給中醫(yī)術(shù)語的英譯規(guī)范增加了更多的困難。一是它依賴于中醫(yī)術(shù)語漢名的規(guī)范程度,二是尋找恰當(dāng)?shù)挠⑽膶ψg名,要“雅、信、達”,不僅要形似,更要神似,這是很困難的。譬如,有關(guān)“經(jīng)絡(luò)”、“經(jīng)脈”的英譯就有channel、meridian、meridian and collateral、vessel。可見,中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范的工作還有很長的路要走。
在第三屆國際傳統(tǒng)醫(yī)藥大會上,中國中醫(yī)研究院醫(yī)史文獻研究所朱建平研究員就中醫(yī)術(shù)語的規(guī)范化進行了簡短發(fā)言。會后,記者與朱研究員就中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化的相關(guān)問題進行了探討,并將他的觀點整理成文,希望引起廣大讀者對中醫(yī)術(shù)語的規(guī)范化更多的關(guān)注。
中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化的重要性
眾所周知,一個學(xué)科,如果術(shù)語不規(guī)范,概念模糊,就會造成學(xué)科理論體系的混亂,對于人們學(xué)習(xí)、應(yīng)用以及學(xué)科自身發(fā)展,都會產(chǎn)生巨大障礙。一門術(shù)語混亂的學(xué)科,很難登上國際學(xué)術(shù)舞臺,甚至使其科學(xué)性遭到懷疑。所以,中醫(yī)術(shù)語的規(guī)范化是中醫(yī)藥學(xué)一項重要的基礎(chǔ)性系統(tǒng)工程。
在實際工作中,不規(guī)范的名詞術(shù)語常常見諸書刊,而在臨床工作中,人們對中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化的重視程度也不夠,這樣很容易造成中醫(yī)術(shù)語的混亂。比如胸痹、心痛、真心痛、胸痛、厥心痛、卒心痛、暴心痛……在臨床上的使用相當(dāng)混亂。白疕,又稱蛇虱、松皮癬、銀屑病,相當(dāng)于西醫(yī)的牛皮癬;而中醫(yī)的病名中也有“牛皮癬”,但并非西醫(yī)所說的“牛皮癬”,相當(dāng)于西醫(yī)的神經(jīng)性皮炎。至于藥名,則更為雜亂。
中醫(yī)現(xiàn)代化的過程需要多學(xué)科參與,需要現(xiàn)代科技手段的投入,概念清晰、規(guī)范統(tǒng)一的中醫(yī)術(shù)語在此過程中就顯得尤為重要。譬如說,“證”是中醫(yī)學(xué)一個很重要的術(shù)語,雖然“證”與“癥”、“征”已有較為明確的區(qū)別,但中醫(yī)學(xué)術(shù)界對“證”、“證候”概念的內(nèi)涵,近50年來一直存在不同的認識,這種術(shù)語概念認識的差異直接導(dǎo)致中醫(yī)病證的命名、分類、診斷標準的不統(tǒng)一。長期以來,在證的認識不統(tǒng)一的情況下,各臨床和研究單位開展的臨床、實驗研究結(jié)果很難相互交流和取得共識,也就很難推動中醫(yī)證研究的進步。這種現(xiàn)狀直接導(dǎo)致盡管政府和相關(guān)部門對中醫(yī)藥相關(guān)領(lǐng)域投入了大量的人力、財力、精力,但投入與產(chǎn)出不成比例,造成了嚴重的資源浪費。又如,20多年來,計算機在中醫(yī)藥領(lǐng)域中的應(yīng)用不斷拓展,取得了不少成績,但在名老專家診療系統(tǒng)、方藥數(shù)據(jù)庫等方面也出現(xiàn)不少問題,其中的原因很多,而名詞術(shù)語不規(guī)范是其重要原因之一。
由此可見,中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化是中醫(yī)藥學(xué)制定行業(yè)標準(如中藥材質(zhì)量標準、中醫(yī)療效評價標準等)、學(xué)科規(guī)范、建立我國醫(yī)學(xué)科技基本條件平臺(如科技數(shù)據(jù)共享、自然科技資源共享、科技文獻資源建設(shè)與共享服務(wù)等)的基礎(chǔ)性工作,對于中醫(yī)藥知識的傳播,國內(nèi)外醫(yī)藥交流,學(xué)科與行業(yè)間的溝通,中醫(yī)藥科技成果的推廣使用和生產(chǎn)技術(shù)的發(fā)展,中醫(yī)藥書書刊和教材的編輯出版,特別是對中醫(yī)藥現(xiàn)代化、國際化,都具有十分重要而深遠的意義。由于中醫(yī)術(shù)語形成的歷史性和特殊性,中醫(yī)術(shù)語規(guī)范成為中醫(yī)現(xiàn)代化、國際化的關(guān)鍵問題之一,應(yīng)當(dāng)引起中醫(yī)藥行業(yè)的高度重視。
中醫(yī)術(shù)語體系及其特點
中醫(yī)學(xué)是我國傳統(tǒng)科學(xué)技術(shù)中惟一完整保留至今并以自身獨特的體系仍在繼續(xù)發(fā)展的學(xué)科,有很強的生命力。這種生命力來自于它所具有的獨特理論體系和確切的臨床療效。中醫(yī)獨特的理論是由獨特的概念構(gòu)成的,而這些概念是由中國獨特的語言所構(gòu)成的中醫(yī)術(shù)語來表述的。中醫(yī)術(shù)語有它的獨特性,它不同于其他自然科學(xué)(我國絕大多數(shù)自然科學(xué)的術(shù)語來源于外國,主要是統(tǒng)一術(shù)語的漢譯名),大多數(shù)中醫(yī)名詞術(shù)語形成于古代,有的甚至有數(shù)千年的歷史,并且構(gòu)成了自己的術(shù)語體系。概括而言,中醫(yī)術(shù)語有四個方面的特點:
一、歷史性:由于中醫(yī)藥學(xué)成形于古代,具有一定的歷史性,名詞術(shù)語多為古代漢語,有時字即是詞,如氣;有時短句也視作一個詞,如木克土、肺主氣、心開竅于舌等;更有古今詞義的演變以及古文的現(xiàn)代表述等。
二、人文性:中醫(yī)學(xué)是以生物學(xué)為基礎(chǔ),與理化數(shù)學(xué)交融,與人文哲學(xué)相滲透的學(xué)科,尤其是人文哲學(xué)對古代中醫(yī)學(xué)的深刻影響,直接反映在名詞術(shù)語上,諸如陰陽、五行、母病及子、子病及母、釜底抽薪、提壺揭蓋之類,中國傳統(tǒng)文化味很濃。
三、定性描述:如實喘、虛喘、冷哮、熱哮等。很少用定量描述。
四、抽象的概念用具體的名詞來表述:如五行的木、火、土、金、水,木生火、火生土、木克土,火克金……
總之,中醫(yī)藥學(xué)歷史悠久,加上我國地域遼闊,方言眾多,中國傳統(tǒng)文化特色濃厚,以及少數(shù)民族醫(yī)學(xué)、外來醫(yī)學(xué)的影響,有相當(dāng)部分的中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語外延寬泛,內(nèi)涵不清,常出現(xiàn)一詞多義、一義多詞、詞義演變等現(xiàn)象。中醫(yī)藥名詞術(shù)語所表述的概念形式與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)也不同,很難用“種加屬差”的方法來規(guī)定,使得中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化工作的任務(wù)更為艱巨。
中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化取得的成就
建國后的中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化工作,主要從三方面展開:第一是組織編纂全國高等中醫(yī)院校教材,40多年來我國先后編纂出版了1~6版教材,幾乎覆蓋所有的中醫(yī)藥分支學(xué)科;第二是編纂出版各類工具書,如《中醫(yī)名詞術(shù)語選釋》、《簡明中醫(yī)辭典》、《中醫(yī)大辭典》、《中藥大辭典》、《針灸大辭典》、《中國醫(yī)學(xué)百科全書》中醫(yī)學(xué)各分卷、《中國大百科全書·中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)》、《中醫(yī)藥學(xué)主題詞表》、《漢英雙解中醫(yī)大辭典》等;第三是進行中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化研究,制定行業(yè)標準、國家標準,如《中華人民共和國藥典》、《中醫(yī)病證診斷療效標準》、《經(jīng)穴部位》、《耳穴名稱與部位》、《中醫(yī)病證分類與代碼》、《中醫(yī)臨床診療術(shù)語》。這些工作以及所取得的成就為當(dāng)前進一步做好中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化建設(shè)打下了較好的基礎(chǔ)。
新世紀以來,國家對中醫(yī)藥術(shù)語標準工作更加重視,重點開展了兩個方面的工作。一是中醫(yī)藥學(xué)名詞規(guī)范與審定工作。2000年國家成立全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會,負責(zé)中醫(yī)藥學(xué)科名詞術(shù)語的規(guī)范與審定,總體計劃分三步走:第一步審定中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語;第二步審定基本名詞之外各科所有的名詞術(shù)語;第三步修訂已公布的名詞,審定新出現(xiàn)的名詞。2000年,國家科技部專門開展了“中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語規(guī)范化研究”,由中國中醫(yī)研究院牽頭實施。2003年我國已完成中醫(yī)藥基本名詞5284個術(shù)語的規(guī)范,包括漢文名、英文名和注釋。2004年底相關(guān)內(nèi)容將由科學(xué)出版社出版,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布。2004年,國家科技部支持中國中醫(yī)研究院相關(guān)項目組開展了“中醫(yī)內(nèi)、婦、兒科名詞術(shù)語規(guī)范與審定”專題研究,此后,中醫(yī)外科學(xué)、皮膚科學(xué)、肛腸科學(xué)、骨傷科學(xué)、眼科學(xué)、中醫(yī)耳鼻喉科等學(xué)科名詞的審定也將步入議事日程。2004年4月,項目組已向WHO建議制定中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語國際標準,受到WHO西太區(qū)的高度重視,并于10月在北京召開了相關(guān)主題的第一次研討會,啟動了這項工作。
二是國家術(shù)語標準。日前國家標準——《中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》研究已通過驗收,將報請國家標準化管理委員會批準、發(fā)布。該標準收錄術(shù)語1130條。
中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化任重道遠
中醫(yī)的語言不同于其他學(xué)科的語言,這使中醫(yī)術(shù)語的規(guī)范化工作變得非常復(fù)雜而繁重。首先,一個中醫(yī)術(shù)語的規(guī)范與審定,并不僅僅是簡單確定用哪一個詞的問題,術(shù)語的確定必須把它放在學(xué)科的概念體系中,既不能游離于本學(xué)科之外,又不能在本學(xué)科體系內(nèi)出現(xiàn)交叉或疊加,因此是一項難度較大的工作。
其次,中醫(yī)藥現(xiàn)代化需要多學(xué)科參與,這就要求中醫(yī)術(shù)語要用現(xiàn)代的語言來表述。規(guī)范的中醫(yī)術(shù)語,不僅為中醫(yī)藥行業(yè)使用,也要為相關(guān)學(xué)科使用。所以這就要求在科學(xué)性的前提下,用現(xiàn)代語言來表述,同時又不能丟失中醫(yī)術(shù)語原有的信息。
第三,中醫(yī)術(shù)語的英譯規(guī)范。由于中醫(yī)術(shù)語的特殊性,其規(guī)范本身就有相當(dāng)難度,這給中醫(yī)術(shù)語的英譯規(guī)范增加了更多的困難。一是它依賴于中醫(yī)術(shù)語漢名的規(guī)范程度,二是尋找恰當(dāng)?shù)挠⑽膶ψg名,要“雅、信、達”,不僅要形似,更要神似,這是很困難的。譬如,有關(guān)“經(jīng)絡(luò)”、“經(jīng)脈”的英譯就有channel、meridian、meridian and collateral、vessel。可見,中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范的工作還有很長的路要走。
由此可見,中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化工作有相當(dāng)?shù)碾y度,任重道遠。因此,要求研究者應(yīng)本著將權(quán)威性寓于廣泛性之中的原則,在規(guī)范的過程中,邀請盡可能多的專家參與,組織反復(fù)多次的專題研討,征求專家們的意見和建議,最后產(chǎn)生共識。這種征詢意見的過程,實際上也為日后規(guī)范術(shù)語的應(yīng)用推廣鋪平道路。
中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化工作不是一蹴而就的,而且是有階段性的。隨著時代的發(fā)展,中醫(yī)術(shù)語的意義也會發(fā)生變化,所以要進行不斷的修訂,但更要保持一定時期的確定性和穩(wěn)定性。
《國家通用語言文字法》第二十五條規(guī)定:“外國人名、地名等專有名詞和科學(xué)技術(shù)術(shù)語譯成國家通用語言文字,由國務(wù)院語言文字工作部門或者其他有關(guān)部門組織審定?!比珖茖W(xué)技術(shù)名詞審定委員會就是代表國家審定公布科技名詞的權(quán)威性機構(gòu),經(jīng)其公布的科技名詞,我國各科研、教育、生產(chǎn)、經(jīng)營、新聞出版單位均應(yīng)遵照使用。因此,作為代表國家進行中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范與審定的中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會,應(yīng)按中醫(yī)術(shù)語學(xué)的要求,以對國家高度負責(zé)和不斷創(chuàng)新的精神來開展這項工作。在此,筆者呼吁中醫(yī)藥全行業(yè)對中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化的工作予以高度關(guān)注,也希望國家有關(guān)部門繼續(xù)支持中醫(yī)藥術(shù)語規(guī)范化工作。
人物鏈接
朱建平,中國中醫(yī)研究院中國醫(yī)史文獻研究所副所長,博士生導(dǎo)師?!吨腥A醫(yī)史雜志》編委會常委,中華中醫(yī)藥學(xué)會中醫(yī)藥史分會常委,中華中醫(yī)藥學(xué)會中醫(yī)藥文化分會常委,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會委員、秘書長兼辦公室主任。