查古籍
我國對藏醫(yī)藥文獻的發(fā)掘、整理和研究,近20年來進入黃金時期。這種研究大體上分兩部分,一部分是本體性研究,即由藏醫(yī)藥學者整理、出版、注解藏醫(yī)藥經(jīng)典著作或進行綜述性研究,如西藏、青海重新出版了《四部醫(yī)典》、《月王藥診》、《藍琉璃》、《祖先口述》、《藏醫(yī)史》、《宇妥·元旦貢布傳記》、《晶珠本草》、《藏醫(yī)臨床札記》、《藏醫(yī)藥選編》等30多部藏醫(yī)藥學古典名著,編著了《中國醫(yī)學百科全書·藏醫(yī)卷》、藏醫(yī)高等院校教材,強巴赤列整理、注釋了《四部醫(yī)典系列掛圖》,措如·次朗編著了《四部醫(yī)典大詳解》,青海省整理出版了《帝瑪·丹增彭措醫(yī)著選集》等等,都屬于藏醫(yī)藥學繼承發(fā)展的基礎性工作。另一部分是多學科研究,即多學科的學者對藏醫(yī)藥文獻的整理和漢譯。通過漢譯、注釋和鑒定,把藏醫(yī)藥介紹給全國人民,促進了藏醫(yī)藥學與現(xiàn)代科學技術的結合。這方面青海的學者做出了突出的貢獻。例如:
一、《四部醫(yī)典》的直譯偈頌體韻文本(1983年版)由李永年先生翻譯,青海的謝佐先生幫助作了最后的修改和校訂。之后,《四部醫(yī)典》出了兩個散文本,一本是由青海的馬世林、羅達尚、毛繼祖、王振華四人譯注的《四部醫(yī)典》(1987年版),另一本是由青海省藏醫(yī)院李多美翻譯的《醫(yī)學四續(xù)》(2000年版)。李多美還漢譯了羅桑卻佩的名著《藏醫(yī)藥選編》(1985年版)。另外,青海民族學院毛繼祖教授等漢譯的《四部醫(yī)典藍琉璃》也已脫稿,等待出版。
二、關于藏藥學的編著和漢譯。如西北高原生物研究所(文革時期改為青海高原生物研究所)編著的《青藏高原藥物圖鑒》(1972年版),該所楊永昌主編的《藏藥志》(1991年版),青海省藥品檢驗所和青海省藏醫(yī)藥研究所主編的《中國藏藥》(1996年版),青海省藥品檢驗所羅達尚主編的《中華藏本草》(1997年版),由青海省藥品監(jiān)督辦公室吳煥才主編的《常用藏成藥詮釋》(2000年版)等等,都是現(xiàn)代藏藥研究的專著。
三、《晶珠本草》的整理、注釋和漢譯。由青海學者毛繼祖、羅達尚、王振華、馬世林等四人譯注的《晶珠本草》于1986年出版?!毒е楸静荨返姆g涉及許多藥用動植物基源的識別和鑒定問題,首先在形態(tài)學上予以正確描述和認定。羅達尚以他的植物分類學知識和幾十年野外工作采集得來的資料,做了全面的鑒別和注釋?!毒е楸静荨返乃娜俗g注班子也就是當年《四部醫(yī)典》的譯注班子,羅達尚在其中起了重要的組織作用。
但羅達尚并不因此滿足,他對藏本草的鐘愛和研究一刻也沒有停頓,于是又有了《新修晶珠本草》的誕生。他按照《晶珠本草》的思路和體例,刪繁就簡,分科歸類,補充新的材料,使之更豐富、更全面、更適合于當代藏醫(yī)藥工作者的使用和研究。
《晶珠本草》是藏藥學的集大成之作。其作者帝瑪·丹增彭措生于青川藏交界的達江縣,8歲即入格孜日寺院當童僧,接受名師指導和刻苦訓練。他學習勤奮,知識淵博,學富五車,具有多方面的才能,特別精通藏醫(yī)藥學及天文歷算學。由于其早負盛名,卓爾不群,被人以不守寺規(guī)等莫須有罪名逐出寺院,一時流落到德格拉托行醫(yī)。隨后又受到拉托王的妒恨將他驅逐出拉托地區(qū),并把他多年撰寫的藏醫(yī)藥文稿42函或焚燒,或拋入大河。于是丹增彭措長期轉輾異鄉(xiāng),足跡遍及四川西部、西藏東部、青海南部、云南西部廣大地區(qū),也到過印度。經(jīng)二十多年的潛心研究,于1743年著成《晶珠本草》。由于他平生坎坷流離,其所經(jīng)之處又多偏遠閉塞,因此,《晶珠本草》的寫作經(jīng)過、完成時間、出版過程曾有幾種說法,引述者也因此以訛傳訛。丹增彭措的其它著作都散落在廣大草原。上個世紀80年代,青海省玉樹州藏醫(yī)院的藏醫(yī)騎著馬,淌河趕路,到一個一個牧民帳房去收集散落的彭措著作,他們得到以后,立即組織人員謄寫,后來才有復印機復印,最終編輯出版了《帝瑪·丹增彭措醫(yī)著選集》。從醫(yī)著選集可以看出,彭措不愧是一位醫(yī)學造詣極深且富有實踐經(jīng)驗的藏醫(yī)藥學家。
《晶珠本草》所載的藥物,大都是青藏高原特有的植物、動物和礦物。這些藥物資源,過去缺乏系統(tǒng)調查,傳統(tǒng)的中醫(yī)本草學又很少記載。因此,基源的認定,品種的鑒別,主治功能的印證,都需要做深入的研究。在這方面,毛繼祖等人的藏文水平和文史、社會學知識和羅達尚的植物學基礎以及野外采集成果很好地結合在一起。從上個世紀70年代的大搞中草藥群眾運動到后來的醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)全面改革開放,羅達尚的藏藥學知識與日俱增,加上他的組織能力和文字功底,都促成了他在藏本草學研究方面的卓越成就,前面提到的若干藏醫(yī)藥經(jīng)典著作的漢譯和藏藥著作的編寫,大部分都有羅達尚的參與。如果我們客觀地知人論世,也就不得不公認他對藏醫(yī)藥學的積極貢獻。
藏醫(yī)藥學的內涵,浩如大海,很早就引起西方學者的注意。第一個介紹藏醫(yī)藥的歐洲人是意大利人耶穌會教士IppolitoDesiderr(1684-1733),他曾于1716-1721年在拉薩學習和傳教。他在筆記中寫道:“西藏有許多杰出的藏醫(yī),他們都是經(jīng)過嚴格訓練的職業(yè)醫(yī)師……藥物通常為丸或散劑,治療效果十分顯著?!边@部手稿曾失蹤了150年,于1875年重新發(fā)現(xiàn),1937年正式出版。1835年,匈牙利人喬瑪(AlexanderdeKr5¨os¨o1784-1842)在《亞洲學報》上發(fā)表了題為“一部西藏醫(yī)學著作的分析”的文章,介紹了《四部醫(yī)典》的梗要。通過這些介紹,歐洲研究藏醫(yī)學的人日漸增多。20世紀80年代以后,在意大利的威尼斯和米蘭都設有專門的藏醫(yī)藥學習和實習中心。在德國同樣如此,德國烏爾姆大學的J.C.Aschoff教授收集了從1789年到1995年間全世界公開發(fā)表的藏醫(yī)藥研究文獻共1712條,并予以出版。美國在1890年的《美國東方學會雜志》第14期介紹了藏藥的信息。以后整整一個世紀研究藏醫(yī)藥者絡繹不絕。1998年11月由華盛頓大學醫(yī)學中心發(fā)起組織了“第一屆國際藏醫(yī)藥學術研討會”,會議分5個部分進行了交流和討論:(一)傳統(tǒng)藏醫(yī)藥的現(xiàn)狀和實踐,由美國霍普金斯大學的ChristopherBeyer博士主持;(二)藏藥的現(xiàn)代科學研究及臨床試驗,由瑞士帕德瑪公司的HerbertSchwabl博士主持;(三)藏醫(yī)藥經(jīng)典著作的翻譯及其方法學研究,由法國巴黎CHRS的FernandMeyer和美國的B.AanWallace主持;(四)意念/形體關系及精神療法在藏醫(yī)中的應用,由美國Mind/body醫(yī)學研究所的HerbertBenson博士主持;(五)藏藥資源的保護及其利用,由美國的JohnAckerly主持。來自世界各地的近200名學者參加了會議,交流論文100多篇?!暗诙脟H藏醫(yī)藥學術研討會”也已在華盛頓召開。俄羅斯對藏醫(yī)藥的研究開始于18世紀末期,1903年翻譯出版了《四部醫(yī)典》第一部《總則本》的俄文本,并介紹了《藍琉璃》的情況。從19世紀初期到1979年發(fā)表的有關藏醫(yī)藥方面的俄文文獻和出版的俄文書籍共433篇(本),20世紀80年代以后藏醫(yī)藥研究文獻達數(shù)千篇(參見魏立新《國外藏醫(yī)藥研究概況》一文,載《中國民族醫(yī)藥通訊》2002年第11期)。
以上簡略介紹了國外研究藏醫(yī)藥的一些情況,讀來令人汗顏。作為藏醫(yī)藥的祖國,對比一下國內外研究的歷史和聲勢,怎能不強烈地增加我們研究藏醫(yī)藥的責任感和緊迫感。在我國現(xiàn)有25所傳統(tǒng)醫(yī)藥高等學府中,除西藏、青海藏醫(yī)學院和成都中醫(yī)藥大學、甘肅、云南中醫(yī)學院以外,其它中醫(yī)藥院校很難找到藏醫(yī)藥的研究陣地。我們不少醫(yī)藥專家對藏醫(yī)藥的學習和認知實在太少。但他們往往有資格鑒定藏藥和評審藏醫(yī)藥的科研成果。他們以西醫(yī)西藥的準繩和一刀切的“規(guī)范”撥弄民族醫(yī)藥的琴弦,使民族醫(yī)藥長期成為現(xiàn)代醫(yī)學高墻之下的奇花異草。可喜的是,在藏本草研究這一領域,經(jīng)過羅達尚、楊競生、楊永昌、毛繼祖等一批學者在《四部醫(yī)典》、《晶珠本草》基礎上的認真整理和積極探索,對基原形態(tài)、功能主治、臨床應用等方面的漢譯和綜述,其水平已居于領先地位。至于對每種藥物的現(xiàn)代研究和開發(fā),尚待國人繼續(xù)努力,積極取得成果;當然,也不排除“墻外結果”的可能性。如此說來,羅達尚《新修晶珠本草》的出版,該是值得大書一筆的了。
CopyRight ©2019-2025 學門教育網(wǎng) 版權所有
網(wǎng)站備案/許可證號:魯ICP備19034508號-2
我國對藏醫(yī)藥文獻的發(fā)掘、整理和研究,近20年來進入黃金時期。這種研究大體上分兩部分,一部分是本體性研究,即由藏醫(yī)藥學者整理、出版、注解藏醫(yī)藥經(jīng)典著作或進行綜述性研究,如西藏、青海重新出版了《四部醫(yī)典》、《月王藥診》、《藍琉璃》、《祖先口述》、《藏醫(yī)史》、《宇妥·元旦貢布傳記》、《晶珠本草》、《藏醫(yī)臨床札記》、《藏醫(yī)藥選編》等30多部藏醫(yī)藥學古典名著,編著了《中國醫(yī)學百科全書·藏醫(yī)卷》、藏醫(yī)高等院校教材,強巴赤列整理、注釋了《四部醫(yī)典系列掛圖》,措如·次朗編著了《四部醫(yī)典大詳解》,青海省整理出版了《帝瑪·丹增彭措醫(yī)著選集》等等,都屬于藏醫(yī)藥學繼承發(fā)展的基礎性工作。另一部分是多學科研究,即多學科的學者對藏醫(yī)藥文獻的整理和漢譯。通過漢譯、注釋和鑒定,把藏醫(yī)藥介紹給全國人民,促進了藏醫(yī)藥學與現(xiàn)代科學技術的結合。這方面青海的學者做出了突出的貢獻。例如:
一、《四部醫(yī)典》的直譯偈頌體韻文本(1983年版)由李永年先生翻譯,青海的謝佐先生幫助作了最后的修改和校訂。之后,《四部醫(yī)典》出了兩個散文本,一本是由青海的馬世林、羅達尚、毛繼祖、王振華四人譯注的《四部醫(yī)典》(1987年版),另一本是由青海省藏醫(yī)院李多美翻譯的《醫(yī)學四續(xù)》(2000年版)。李多美還漢譯了羅桑卻佩的名著《藏醫(yī)藥選編》(1985年版)。另外,青海民族學院毛繼祖教授等漢譯的《四部醫(yī)典藍琉璃》也已脫稿,等待出版。
二、關于藏藥學的編著和漢譯。如西北高原生物研究所(文革時期改為青海高原生物研究所)編著的《青藏高原藥物圖鑒》(1972年版),該所楊永昌主編的《藏藥志》(1991年版),青海省藥品檢驗所和青海省藏醫(yī)藥研究所主編的《中國藏藥》(1996年版),青海省藥品檢驗所羅達尚主編的《中華藏本草》(1997年版),由青海省藥品監(jiān)督辦公室吳煥才主編的《常用藏成藥詮釋》(2000年版)等等,都是現(xiàn)代藏藥研究的專著。
三、《晶珠本草》的整理、注釋和漢譯。由青海學者毛繼祖、羅達尚、王振華、馬世林等四人譯注的《晶珠本草》于1986年出版?!毒е楸静荨返姆g涉及許多藥用動植物基源的識別和鑒定問題,首先在形態(tài)學上予以正確描述和認定。羅達尚以他的植物分類學知識和幾十年野外工作采集得來的資料,做了全面的鑒別和注釋?!毒е楸静荨返乃娜俗g注班子也就是當年《四部醫(yī)典》的譯注班子,羅達尚在其中起了重要的組織作用。
但羅達尚并不因此滿足,他對藏本草的鐘愛和研究一刻也沒有停頓,于是又有了《新修晶珠本草》的誕生。他按照《晶珠本草》的思路和體例,刪繁就簡,分科歸類,補充新的材料,使之更豐富、更全面、更適合于當代藏醫(yī)藥工作者的使用和研究。
《晶珠本草》是藏藥學的集大成之作。其作者帝瑪·丹增彭措生于青川藏交界的達江縣,8歲即入格孜日寺院當童僧,接受名師指導和刻苦訓練。他學習勤奮,知識淵博,學富五車,具有多方面的才能,特別精通藏醫(yī)藥學及天文歷算學。由于其早負盛名,卓爾不群,被人以不守寺規(guī)等莫須有罪名逐出寺院,一時流落到德格拉托行醫(yī)。隨后又受到拉托王的妒恨將他驅逐出拉托地區(qū),并把他多年撰寫的藏醫(yī)藥文稿42函或焚燒,或拋入大河。于是丹增彭措長期轉輾異鄉(xiāng),足跡遍及四川西部、西藏東部、青海南部、云南西部廣大地區(qū),也到過印度。經(jīng)二十多年的潛心研究,于1743年著成《晶珠本草》。由于他平生坎坷流離,其所經(jīng)之處又多偏遠閉塞,因此,《晶珠本草》的寫作經(jīng)過、完成時間、出版過程曾有幾種說法,引述者也因此以訛傳訛。丹增彭措的其它著作都散落在廣大草原。上個世紀80年代,青海省玉樹州藏醫(yī)院的藏醫(yī)騎著馬,淌河趕路,到一個一個牧民帳房去收集散落的彭措著作,他們得到以后,立即組織人員謄寫,后來才有復印機復印,最終編輯出版了《帝瑪·丹增彭措醫(yī)著選集》。從醫(yī)著選集可以看出,彭措不愧是一位醫(yī)學造詣極深且富有實踐經(jīng)驗的藏醫(yī)藥學家。
《晶珠本草》所載的藥物,大都是青藏高原特有的植物、動物和礦物。這些藥物資源,過去缺乏系統(tǒng)調查,傳統(tǒng)的中醫(yī)本草學又很少記載。因此,基源的認定,品種的鑒別,主治功能的印證,都需要做深入的研究。在這方面,毛繼祖等人的藏文水平和文史、社會學知識和羅達尚的植物學基礎以及野外采集成果很好地結合在一起。從上個世紀70年代的大搞中草藥群眾運動到后來的醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)全面改革開放,羅達尚的藏藥學知識與日俱增,加上他的組織能力和文字功底,都促成了他在藏本草學研究方面的卓越成就,前面提到的若干藏醫(yī)藥經(jīng)典著作的漢譯和藏藥著作的編寫,大部分都有羅達尚的參與。如果我們客觀地知人論世,也就不得不公認他對藏醫(yī)藥學的積極貢獻。
藏醫(yī)藥學的內涵,浩如大海,很早就引起西方學者的注意。第一個介紹藏醫(yī)藥的歐洲人是意大利人耶穌會教士IppolitoDesiderr(1684-1733),他曾于1716-1721年在拉薩學習和傳教。他在筆記中寫道:“西藏有許多杰出的藏醫(yī),他們都是經(jīng)過嚴格訓練的職業(yè)醫(yī)師……藥物通常為丸或散劑,治療效果十分顯著?!边@部手稿曾失蹤了150年,于1875年重新發(fā)現(xiàn),1937年正式出版。1835年,匈牙利人喬瑪(AlexanderdeKr5¨os¨o1784-1842)在《亞洲學報》上發(fā)表了題為“一部西藏醫(yī)學著作的分析”的文章,介紹了《四部醫(yī)典》的梗要。通過這些介紹,歐洲研究藏醫(yī)學的人日漸增多。20世紀80年代以后,在意大利的威尼斯和米蘭都設有專門的藏醫(yī)藥學習和實習中心。在德國同樣如此,德國烏爾姆大學的J.C.Aschoff教授收集了從1789年到1995年間全世界公開發(fā)表的藏醫(yī)藥研究文獻共1712條,并予以出版。美國在1890年的《美國東方學會雜志》第14期介紹了藏藥的信息。以后整整一個世紀研究藏醫(yī)藥者絡繹不絕。1998年11月由華盛頓大學醫(yī)學中心發(fā)起組織了“第一屆國際藏醫(yī)藥學術研討會”,會議分5個部分進行了交流和討論:(一)傳統(tǒng)藏醫(yī)藥的現(xiàn)狀和實踐,由美國霍普金斯大學的ChristopherBeyer博士主持;(二)藏藥的現(xiàn)代科學研究及臨床試驗,由瑞士帕德瑪公司的HerbertSchwabl博士主持;(三)藏醫(yī)藥經(jīng)典著作的翻譯及其方法學研究,由法國巴黎CHRS的FernandMeyer和美國的B.AanWallace主持;(四)意念/形體關系及精神療法在藏醫(yī)中的應用,由美國Mind/body醫(yī)學研究所的HerbertBenson博士主持;(五)藏藥資源的保護及其利用,由美國的JohnAckerly主持。來自世界各地的近200名學者參加了會議,交流論文100多篇?!暗诙脟H藏醫(yī)藥學術研討會”也已在華盛頓召開。俄羅斯對藏醫(yī)藥的研究開始于18世紀末期,1903年翻譯出版了《四部醫(yī)典》第一部《總則本》的俄文本,并介紹了《藍琉璃》的情況。從19世紀初期到1979年發(fā)表的有關藏醫(yī)藥方面的俄文文獻和出版的俄文書籍共433篇(本),20世紀80年代以后藏醫(yī)藥研究文獻達數(shù)千篇(參見魏立新《國外藏醫(yī)藥研究概況》一文,載《中國民族醫(yī)藥通訊》2002年第11期)。
以上簡略介紹了國外研究藏醫(yī)藥的一些情況,讀來令人汗顏。作為藏醫(yī)藥的祖國,對比一下國內外研究的歷史和聲勢,怎能不強烈地增加我們研究藏醫(yī)藥的責任感和緊迫感。在我國現(xiàn)有25所傳統(tǒng)醫(yī)藥高等學府中,除西藏、青海藏醫(yī)學院和成都中醫(yī)藥大學、甘肅、云南中醫(yī)學院以外,其它中醫(yī)藥院校很難找到藏醫(yī)藥的研究陣地。我們不少醫(yī)藥專家對藏醫(yī)藥的學習和認知實在太少。但他們往往有資格鑒定藏藥和評審藏醫(yī)藥的科研成果。他們以西醫(yī)西藥的準繩和一刀切的“規(guī)范”撥弄民族醫(yī)藥的琴弦,使民族醫(yī)藥長期成為現(xiàn)代醫(yī)學高墻之下的奇花異草。可喜的是,在藏本草研究這一領域,經(jīng)過羅達尚、楊競生、楊永昌、毛繼祖等一批學者在《四部醫(yī)典》、《晶珠本草》基礎上的認真整理和積極探索,對基原形態(tài)、功能主治、臨床應用等方面的漢譯和綜述,其水平已居于領先地位。至于對每種藥物的現(xiàn)代研究和開發(fā),尚待國人繼續(xù)努力,積極取得成果;當然,也不排除“墻外結果”的可能性。如此說來,羅達尚《新修晶珠本草》的出版,該是值得大書一筆的了。