查古籍
我國(guó)近代西醫(yī)學(xué)書刊的出版和醫(yī)藥學(xué)術(shù)團(tuán)體的建立,是中西醫(yī)學(xué)文化交流的產(chǎn)物,反映了近代西醫(yī)學(xué)在我國(guó)發(fā)展的軌跡。我國(guó)出版的近代西醫(yī)學(xué)書籍,最初以來華外國(guó)傳教醫(yī)師的譯述為主。日本明治維新以后,我國(guó)赴日留學(xué)生進(jìn)行了大規(guī)模的近代西醫(yī)藥學(xué)書籍的翻譯和編著。20世紀(jì)初期,近代醫(yī)藥學(xué)在我國(guó)有了較大的發(fā)展和進(jìn)步,醫(yī)藥學(xué)術(shù)團(tuán)體和期刊相繼產(chǎn)生,促進(jìn)了我國(guó)近代醫(yī)學(xué)的發(fā)展。
漢文譯述的近代西方醫(yī)學(xué)書籍,一般認(rèn)為始自19世紀(jì)初葉。英國(guó)醫(yī)生皮爾遜(PearsonA.)將所著《種痘奇法》一書由斯坦頓(StanntonGT.)譯成中文,于1815年出版。皮氏的學(xué)生邱(浩川)將該書加以詮釋改名為《引痘略》,于1817年印行,這是流行我國(guó)最早的西醫(yī)痘癥專著譯述。這時(shí)譯述的書籍很少,也沒有系統(tǒng),19世紀(jì)50年代,合信與嘉約翰來華后相繼開創(chuàng)了較有系統(tǒng)的譯述近代西醫(yī)學(xué)書籍的先河。
合信在與中國(guó)助手協(xié)作下,他所譯的書籍計(jì)有:《全體新論》1851年在廣州出版。該書給中國(guó)人對(duì)人體及生理一個(gè)全新的認(rèn)識(shí),出版后中國(guó)知識(shí)界震動(dòng)很大,幾年間再版多次?!段麽t(yī)略論》1857年在上海出版,該書是第一部介紹到中國(guó)的西醫(yī)外科臨床經(jīng)驗(yàn)著作?!秲?nèi)科新說》1858年在上海出版?!秼D嬰新說》1858年在上海出版,該書扼要闡述正確處理各種婦兒疾病法則,并對(duì)產(chǎn)婦的順產(chǎn)和難產(chǎn)附有圖解說明。《博物新編》1855年在上海出版,該書簡(jiǎn)要介紹生物學(xué)的一般常識(shí),以及西方發(fā)現(xiàn)的56種元素及一些化合物。后人將以上五種書合編統(tǒng)稱《合信氏醫(yī)書五種》。這是一套較系統(tǒng)的近代西醫(yī)學(xué)啟蒙教材,是西醫(yī)學(xué)理論傳入中國(guó)的發(fā)端,曾一版再版,對(duì)我國(guó)近代西醫(yī)初期的發(fā)展和進(jìn)步產(chǎn)生過一定的影響。
嘉約翰自1859年他開始翻譯西醫(yī)書籍作為授課教材,自第一部譯著《論發(fā)熱和疝》出版,至1886年共譯醫(yī)書20余種。其中主要的有:《化學(xué)初階》、《西藥略釋》、《皮膚新篇》、《內(nèi)科闡微》、《花柳指迷》、《眼科撮要》、《割癥全書》等。
此外,博濟(jì)醫(yī)院助理醫(yī)師中國(guó)人尹端模、相繼翻譯出版西醫(yī)基礎(chǔ)理論,臨床治療之類的書籍,到1894年譯成的書有:《體質(zhì)窮源》、《醫(yī)理略述》、《病理撮要》、《兒科撮要》、《胎產(chǎn)舉要》等5種。以上各書均由博濟(jì)醫(yī)院出版。
英國(guó)人德貞,1864年來華,曾受聘為京師同文館首任生理學(xué)和醫(yī)學(xué)教習(xí)。他翻譯、編著了大量西醫(yī)的醫(yī)學(xué)理論、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和臨床治療等方面的書籍,主要的有:《西醫(yī)舉隅》,是匯集自1873年以來德貞陸續(xù)發(fā)表在《中西聞見錄》中介紹西醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)的通俗性讀物?!独m(xù)西醫(yī)舉隅》,是1881年至1882年刊載在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》介紹西醫(yī)學(xué)解剖生理知識(shí)的匯編。
《全體通考》18卷,分為正文9冊(cè),附圖譜3冊(cè)計(jì)356幅圖。1886年同文館出版。該書是根據(jù)當(dāng)時(shí)英國(guó)著名醫(yī)學(xué)家和解剖學(xué)家的最新著作編譯而成,是一部完整、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)漠?dāng)代解剖學(xué)巨著,并附有圖解說明。此外,他編譯的還有《身體骨骼部位及臟腑血脈全圖》、《全體功用》、《西醫(yī)匯抄》、《英國(guó)官藥方》及《醫(yī)學(xué)語(yǔ)匯》等。
英國(guó)人傅蘭雅,1861年來華任香港圣保羅書院院長(zhǎng)。1865年他應(yīng)聘參加上海江南制造局翻譯館工作,翻譯介紹西方自然科學(xué)技術(shù)的書籍。經(jīng)他與中國(guó)助手,主要是趙元益合作翻譯的醫(yī)藥書籍主要有:《儒門醫(yī)學(xué)》1876年出版,是一部衛(wèi)生普及性讀物?!段魉幋蟪伞吩摃娼榻B西藥及其規(guī)模,有附圖200余幅,反映了19世紀(jì)下半葉西方藥物學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r?!段魉幋蟪裳a(bǔ)編》增補(bǔ)了藥物學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí),很具臨床應(yīng)用價(jià)值。1904年出版?!段魉幋蟪伤幤分形髅勘怼穼椴殚啞段魉幋蟪伞范幾g,是一本我國(guó)早期的醫(yī)藥專業(yè)雙語(yǔ)工具書?!斗舍t(yī)學(xué)》又名《英國(guó)洗冤錄》,是我國(guó)第一部介紹西方法醫(yī)學(xué)的書籍。
此外,值得一提的是英國(guó)偉倫忽塔著、英國(guó)醫(yī)師梅滕更口譯、中國(guó)人劉廷楨筆述而成的《醫(yī)方匯編》。該書未按藥方分類,而以病癥匯編藥方。編譯者采用中醫(yī)術(shù)語(yǔ)并注重表意準(zhǔn)確,在保持中醫(yī)理論基礎(chǔ)上吸收西醫(yī)知識(shí),體現(xiàn)了試圖匯通中西醫(yī)的苦心。據(jù)徐維則和顧燮光二人的統(tǒng)計(jì),我國(guó)早期西醫(yī)學(xué)譯著自1899年前至1904年,全體學(xué)、醫(yī)學(xué)譯著共計(jì)111種。
由學(xué)術(shù)團(tuán)體系統(tǒng)編譯西醫(yī)書籍始自博醫(yī)會(huì),1890年該會(huì)成立了名詞委員會(huì)著手醫(yī)學(xué)名詞和術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和規(guī)范工作。1905年又成立了編譯委員會(huì)。1926年這兩個(gè)委員會(huì)合并為出版委員會(huì)。據(jù)1918年出版的《中國(guó)基督教中文圖書分類目錄》統(tǒng)計(jì),用中文著譯的西醫(yī)書籍和小冊(cè)子共103種。1932年博醫(yī)會(huì)并入中華醫(yī)學(xué)會(huì),合并后的中華醫(yī)學(xué)會(huì)1932年至1949年出版的西醫(yī)書籍,多被當(dāng)時(shí)醫(yī)學(xué)院校采用為教本,總計(jì)有近70種。
同仁會(huì)是日本對(duì)中國(guó)宣傳其醫(yī)藥兼有經(jīng)濟(jì)、政治、文化三種力量侵略的機(jī)構(gòu),所屬醫(yī)藥漢譯書籍刊行委員會(huì),于1927年成立,出版有由中國(guó)留日學(xué)生翻譯的日本各科西醫(yī)學(xué)名著。
丁福保致力于通過日文轉(zhuǎn)譯西醫(yī)書籍。1906年他在家鄉(xiāng)無錫組織了譯書公會(huì),1910年自設(shè)“上海醫(yī)書局”印刷出版他所編的書籍。至1914年由日文譯編成的醫(yī)書共68種,以及他自纂的醫(yī)書10多種,總計(jì)80余種,合編成《丁氏醫(yī)學(xué)叢書》。這套叢書囊括了西醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和臨床各科,富有較高的實(shí)用價(jià)值。
丁福保自1900年刊行通俗西醫(yī)常識(shí)讀物《衛(wèi)生問答》開始,截至1933年,譯述和編著的醫(yī)書達(dá)160余種。他選譯的西醫(yī)書籍大都是當(dāng)時(shí)著名醫(yī)家的最新著作,代表各科學(xué)術(shù)發(fā)展的新成就。他更結(jié)合中國(guó)當(dāng)時(shí)流行猖獗的傳染病,編譯了《肺病最經(jīng)濟(jì)之療養(yǎng)法》、《傳染病之警告》、《瘧疾新論》、《霍亂新論》、《喉痧新論》等。丁福保所編譯的醫(yī)書較之早期傳教醫(yī)師的譯述不僅內(nèi)容新、學(xué)術(shù)水平高,也更有系統(tǒng)而且全面,在普及近代西醫(yī)知識(shí),溝通中西醫(yī)學(xué)、促進(jìn)中醫(yī)了解西醫(yī)學(xué)方面起了一定的作用。
由出版商出版的西醫(yī)書籍的商務(wù)印書館為最多。1902年張?jiān)獫?jì)在該館創(chuàng)建編譯所,開始編纂學(xué)校用書和翻譯出版外國(guó)著作。其出版謝洪赍編譯的《生理學(xué)》,銷行很廣。《醫(yī)學(xué)小叢書》,全部依據(jù)西醫(yī)書籍翻譯編輯,是我國(guó)翻譯和編著出版西醫(yī)書籍以來比較最完整的計(jì)劃之一。中華書局自開業(yè)以來至1949年出版的西醫(yī)書籍約有104種。大多數(shù)屬一般性醫(yī)藥衛(wèi)生知識(shí)讀物,編入各類叢書和文庫(kù)者即達(dá)52種之多,但具有專業(yè)性學(xué)術(shù)較高的書籍不多。
此外,由政府行政部門主持編輯出版的有:1930年5月頒布的《中華藥典》。1935年衛(wèi)生部成立編審委員會(huì),從事編審醫(yī)學(xué)圖書工作,出版有:《理學(xué)實(shí)習(xí)指導(dǎo)》、《組織學(xué)實(shí)習(xí)大綱》、《內(nèi)科診療須知》、《公共衛(wèi)生學(xué)》等書。1930年教育部編審處譯名委員會(huì)編訂成《藥學(xué)名辭》,并于1932年公布,書內(nèi)載生藥名詞、化學(xué)藥品及制劑名詞共約1400個(gè)。
《串雅內(nèi)外篇》(公元 1759 年)清趙學(xué)敏(恕軒)撰。四卷。為趙氏記錄整理著名“鈴醫(yī)”(走方醫(yī))宗柏云的學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn),并為之增刪而成。書中記載多種治法及有效方劑,要求做到簡(jiǎn)、驗(yàn)、便、廉。
CopyRight ©2019-2025 學(xué)門教育網(wǎng) 版權(quán)所有
網(wǎng)站備案/許可證號(hào):魯ICP備19034508號(hào)-2
我國(guó)近代西醫(yī)學(xué)書刊的出版和醫(yī)藥學(xué)術(shù)團(tuán)體的建立,是中西醫(yī)學(xué)文化交流的產(chǎn)物,反映了近代西醫(yī)學(xué)在我國(guó)發(fā)展的軌跡。我國(guó)出版的近代西醫(yī)學(xué)書籍,最初以來華外國(guó)傳教醫(yī)師的譯述為主。日本明治維新以后,我國(guó)赴日留學(xué)生進(jìn)行了大規(guī)模的近代西醫(yī)藥學(xué)書籍的翻譯和編著。20世紀(jì)初期,近代醫(yī)藥學(xué)在我國(guó)有了較大的發(fā)展和進(jìn)步,醫(yī)藥學(xué)術(shù)團(tuán)體和期刊相繼產(chǎn)生,促進(jìn)了我國(guó)近代醫(yī)學(xué)的發(fā)展。
漢文譯述的近代西方醫(yī)學(xué)書籍,一般認(rèn)為始自19世紀(jì)初葉。英國(guó)醫(yī)生皮爾遜(PearsonA.)將所著《種痘奇法》一書由斯坦頓(StanntonGT.)譯成中文,于1815年出版。皮氏的學(xué)生邱(浩川)將該書加以詮釋改名為《引痘略》,于1817年印行,這是流行我國(guó)最早的西醫(yī)痘癥專著譯述。這時(shí)譯述的書籍很少,也沒有系統(tǒng),19世紀(jì)50年代,合信與嘉約翰來華后相繼開創(chuàng)了較有系統(tǒng)的譯述近代西醫(yī)學(xué)書籍的先河。
合信在與中國(guó)助手協(xié)作下,他所譯的書籍計(jì)有:《全體新論》1851年在廣州出版。該書給中國(guó)人對(duì)人體及生理一個(gè)全新的認(rèn)識(shí),出版后中國(guó)知識(shí)界震動(dòng)很大,幾年間再版多次?!段麽t(yī)略論》1857年在上海出版,該書是第一部介紹到中國(guó)的西醫(yī)外科臨床經(jīng)驗(yàn)著作?!秲?nèi)科新說》1858年在上海出版?!秼D嬰新說》1858年在上海出版,該書扼要闡述正確處理各種婦兒疾病法則,并對(duì)產(chǎn)婦的順產(chǎn)和難產(chǎn)附有圖解說明。《博物新編》1855年在上海出版,該書簡(jiǎn)要介紹生物學(xué)的一般常識(shí),以及西方發(fā)現(xiàn)的56種元素及一些化合物。后人將以上五種書合編統(tǒng)稱《合信氏醫(yī)書五種》。這是一套較系統(tǒng)的近代西醫(yī)學(xué)啟蒙教材,是西醫(yī)學(xué)理論傳入中國(guó)的發(fā)端,曾一版再版,對(duì)我國(guó)近代西醫(yī)初期的發(fā)展和進(jìn)步產(chǎn)生過一定的影響。
嘉約翰自1859年他開始翻譯西醫(yī)書籍作為授課教材,自第一部譯著《論發(fā)熱和疝》出版,至1886年共譯醫(yī)書20余種。其中主要的有:《化學(xué)初階》、《西藥略釋》、《皮膚新篇》、《內(nèi)科闡微》、《花柳指迷》、《眼科撮要》、《割癥全書》等。
此外,博濟(jì)醫(yī)院助理醫(yī)師中國(guó)人尹端模、相繼翻譯出版西醫(yī)基礎(chǔ)理論,臨床治療之類的書籍,到1894年譯成的書有:《體質(zhì)窮源》、《醫(yī)理略述》、《病理撮要》、《兒科撮要》、《胎產(chǎn)舉要》等5種。以上各書均由博濟(jì)醫(yī)院出版。
英國(guó)人德貞,1864年來華,曾受聘為京師同文館首任生理學(xué)和醫(yī)學(xué)教習(xí)。他翻譯、編著了大量西醫(yī)的醫(yī)學(xué)理論、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和臨床治療等方面的書籍,主要的有:《西醫(yī)舉隅》,是匯集自1873年以來德貞陸續(xù)發(fā)表在《中西聞見錄》中介紹西醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)的通俗性讀物?!独m(xù)西醫(yī)舉隅》,是1881年至1882年刊載在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》介紹西醫(yī)學(xué)解剖生理知識(shí)的匯編。
《全體通考》18卷,分為正文9冊(cè),附圖譜3冊(cè)計(jì)356幅圖。1886年同文館出版。該書是根據(jù)當(dāng)時(shí)英國(guó)著名醫(yī)學(xué)家和解剖學(xué)家的最新著作編譯而成,是一部完整、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)漠?dāng)代解剖學(xué)巨著,并附有圖解說明。此外,他編譯的還有《身體骨骼部位及臟腑血脈全圖》、《全體功用》、《西醫(yī)匯抄》、《英國(guó)官藥方》及《醫(yī)學(xué)語(yǔ)匯》等。
英國(guó)人傅蘭雅,1861年來華任香港圣保羅書院院長(zhǎng)。1865年他應(yīng)聘參加上海江南制造局翻譯館工作,翻譯介紹西方自然科學(xué)技術(shù)的書籍。經(jīng)他與中國(guó)助手,主要是趙元益合作翻譯的醫(yī)藥書籍主要有:《儒門醫(yī)學(xué)》1876年出版,是一部衛(wèi)生普及性讀物?!段魉幋蟪伞吩摃娼榻B西藥及其規(guī)模,有附圖200余幅,反映了19世紀(jì)下半葉西方藥物學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r?!段魉幋蟪裳a(bǔ)編》增補(bǔ)了藥物學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí),很具臨床應(yīng)用價(jià)值。1904年出版?!段魉幋蟪伤幤分形髅勘怼穼椴殚啞段魉幋蟪伞范幾g,是一本我國(guó)早期的醫(yī)藥專業(yè)雙語(yǔ)工具書?!斗舍t(yī)學(xué)》又名《英國(guó)洗冤錄》,是我國(guó)第一部介紹西方法醫(yī)學(xué)的書籍。
此外,值得一提的是英國(guó)偉倫忽塔著、英國(guó)醫(yī)師梅滕更口譯、中國(guó)人劉廷楨筆述而成的《醫(yī)方匯編》。該書未按藥方分類,而以病癥匯編藥方。編譯者采用中醫(yī)術(shù)語(yǔ)并注重表意準(zhǔn)確,在保持中醫(yī)理論基礎(chǔ)上吸收西醫(yī)知識(shí),體現(xiàn)了試圖匯通中西醫(yī)的苦心。據(jù)徐維則和顧燮光二人的統(tǒng)計(jì),我國(guó)早期西醫(yī)學(xué)譯著自1899年前至1904年,全體學(xué)、醫(yī)學(xué)譯著共計(jì)111種。
由學(xué)術(shù)團(tuán)體系統(tǒng)編譯西醫(yī)書籍始自博醫(yī)會(huì),1890年該會(huì)成立了名詞委員會(huì)著手醫(yī)學(xué)名詞和術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和規(guī)范工作。1905年又成立了編譯委員會(huì)。1926年這兩個(gè)委員會(huì)合并為出版委員會(huì)。據(jù)1918年出版的《中國(guó)基督教中文圖書分類目錄》統(tǒng)計(jì),用中文著譯的西醫(yī)書籍和小冊(cè)子共103種。1932年博醫(yī)會(huì)并入中華醫(yī)學(xué)會(huì),合并后的中華醫(yī)學(xué)會(huì)1932年至1949年出版的西醫(yī)書籍,多被當(dāng)時(shí)醫(yī)學(xué)院校采用為教本,總計(jì)有近70種。
同仁會(huì)是日本對(duì)中國(guó)宣傳其醫(yī)藥兼有經(jīng)濟(jì)、政治、文化三種力量侵略的機(jī)構(gòu),所屬醫(yī)藥漢譯書籍刊行委員會(huì),于1927年成立,出版有由中國(guó)留日學(xué)生翻譯的日本各科西醫(yī)學(xué)名著。
丁福保致力于通過日文轉(zhuǎn)譯西醫(yī)書籍。1906年他在家鄉(xiāng)無錫組織了譯書公會(huì),1910年自設(shè)“上海醫(yī)書局”印刷出版他所編的書籍。至1914年由日文譯編成的醫(yī)書共68種,以及他自纂的醫(yī)書10多種,總計(jì)80余種,合編成《丁氏醫(yī)學(xué)叢書》。這套叢書囊括了西醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和臨床各科,富有較高的實(shí)用價(jià)值。
丁福保自1900年刊行通俗西醫(yī)常識(shí)讀物《衛(wèi)生問答》開始,截至1933年,譯述和編著的醫(yī)書達(dá)160余種。他選譯的西醫(yī)書籍大都是當(dāng)時(shí)著名醫(yī)家的最新著作,代表各科學(xué)術(shù)發(fā)展的新成就。他更結(jié)合中國(guó)當(dāng)時(shí)流行猖獗的傳染病,編譯了《肺病最經(jīng)濟(jì)之療養(yǎng)法》、《傳染病之警告》、《瘧疾新論》、《霍亂新論》、《喉痧新論》等。丁福保所編譯的醫(yī)書較之早期傳教醫(yī)師的譯述不僅內(nèi)容新、學(xué)術(shù)水平高,也更有系統(tǒng)而且全面,在普及近代西醫(yī)知識(shí),溝通中西醫(yī)學(xué)、促進(jìn)中醫(yī)了解西醫(yī)學(xué)方面起了一定的作用。
由出版商出版的西醫(yī)書籍的商務(wù)印書館為最多。1902年張?jiān)獫?jì)在該館創(chuàng)建編譯所,開始編纂學(xué)校用書和翻譯出版外國(guó)著作。其出版謝洪赍編譯的《生理學(xué)》,銷行很廣。《醫(yī)學(xué)小叢書》,全部依據(jù)西醫(yī)書籍翻譯編輯,是我國(guó)翻譯和編著出版西醫(yī)書籍以來比較最完整的計(jì)劃之一。中華書局自開業(yè)以來至1949年出版的西醫(yī)書籍約有104種。大多數(shù)屬一般性醫(yī)藥衛(wèi)生知識(shí)讀物,編入各類叢書和文庫(kù)者即達(dá)52種之多,但具有專業(yè)性學(xué)術(shù)較高的書籍不多。
此外,由政府行政部門主持編輯出版的有:1930年5月頒布的《中華藥典》。1935年衛(wèi)生部成立編審委員會(huì),從事編審醫(yī)學(xué)圖書工作,出版有:《理學(xué)實(shí)習(xí)指導(dǎo)》、《組織學(xué)實(shí)習(xí)大綱》、《內(nèi)科診療須知》、《公共衛(wèi)生學(xué)》等書。1930年教育部編審處譯名委員會(huì)編訂成《藥學(xué)名辭》,并于1932年公布,書內(nèi)載生藥名詞、化學(xué)藥品及制劑名詞共約1400個(gè)。