網(wǎng)絡(luò)文言文
  • 拼 音:
  • 注 音:
  • 繁體字:
提交資料
  • 基本解釋

     網(wǎng)絡(luò)文言文是指網(wǎng)友用文言文的方式給網(wǎng)絡(luò)紅人著書立傳,如曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí)的《李毅大帝本紀(jì)》、《曾哥傳》、《鳳姐傳》等,目前已經(jīng)有人把此類作品集納成書出版,取名為《別笑,一本正經(jīng)的文言文》。有專家對(duì)此現(xiàn)象表示了深深的擔(dān)憂,“文言文是我們語言寶庫中的重要財(cái)富,這種惡搞既對(duì)不起古人,更對(duì)不起讀者。”

  • 詳細(xì)解釋


     簡(jiǎn)介

    網(wǎng)絡(luò)紅人版

    2005年,在中國足球運(yùn)動(dòng)員李毅,說出“我的護(hù)球像亨利”的名句后,有網(wǎng)友在網(wǎng)絡(luò)上仿造《史記》文體,給他寫了個(gè)《李毅大帝本紀(jì)》,此文一出風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò),開創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)文言文的先河。2010年,隨著犀利哥紅遍網(wǎng)絡(luò),亦有網(wǎng)友用文言仿造《史記》體例為其撰寫了《犀利哥傳》。“犀利哥者,贛地鄱陽之布衣也。名國榮,姓程氏”,“有好事者憐其身而羨其容,驚其形而夸其貌,以‘ 劍眉星目,驚為天人’名之于天涯。又以其英氣逼人,目光如炬而以‘犀利哥’稱之……”全文把犀利哥形容得頗具傳奇色彩。

    根據(jù)媒體報(bào)道,在一本正式出版的《別笑,一本正經(jīng)的文言文》書中除了《犀利哥傳》,還收錄了類似的《春哥傳》、《曾哥傳》、《鳳姐傳》等眾多流行篇目,均被網(wǎng)友評(píng)為“經(jīng)典”之作。據(jù)了解,除了大批喜歡為各路紅人創(chuàng)作的網(wǎng)友外,臺(tái)灣著名詞人方文山也加入了其中,他在世界杯期間,在自己的微博上為走紅的章魚保羅寫了一篇文言文,文中寫到:“章公,字墨魚,號(hào)保羅山人,原大西洋人氏也,祖輩世代泅泳捕蝦為業(yè),原籍英格蘭,僑居日耳曼,自幼聰慧知天文通地理善卜卦。”

    英文經(jīng)典也有文言版

    網(wǎng)友惡搞文言文的方式不僅局限于寫傳記,甚至有國外的經(jīng)典文章、歌曲等被譯成文言文。據(jù)了解,美國總統(tǒng)奧巴馬上任伊始作了一次演講,其中,有一段談到麥凱恩的原文是這樣被“翻譯” 成文言文的:“頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠誠,鄙人感佩之至……”

    而美國老鷹樂隊(duì)的《加州旅館》是一首經(jīng)典老歌,有人將英文歌詞翻譯成文言詩句:“月黑大漠路迢迢,風(fēng)高凜冽客思?xì)w,人倦眼乏昏欲睡,聞香忽見燈火碎,但見有女娉婷立……”,童話故事《小紅帽》的開篇也被改成了“方垂髫之年,伶俐可愛,人見人憐,其祖母尤愛之,贈(zèng)之一絲絨紅帽,恰合其首,終日戴之,再不著他帽,眾人因喚之曰‘小紅帽’。”

    網(wǎng)友熱捧

    許多論壇、貼吧還專門有人將時(shí)事、娛樂、八卦各類新聞翻譯成文言文,大家相互切磋。至于這本《別笑,一本正經(jīng)的文言文》更是火爆,關(guān)于這本書的“讀后感”討論帖在網(wǎng)上滿天飛。浩浩蕩蕩的跟帖中,許多網(wǎng)友紛紛用自己的語言解讀或者重新翻譯文章,更有網(wǎng)友爭(zhēng)先撰寫文言文版的“QQ簽名”,請(qǐng)“高手”評(píng)判。

    網(wǎng)友天天表示:“這些白話版文言文雖然個(gè)別用語不夠規(guī)范,但作者對(duì)原版中的情境語氣拿捏堪稱精準(zhǔn),妙趣橫生的行文也讓人過目不忘,如果能找范偉演繹一下會(huì)更妙!有人說這種行為是‘褻瀆’中國經(jīng)典文化,但是我卻認(rèn)為,這樣的方式反而激起了我們對(duì)文言文的興趣,讓原本令人‘頭疼’的文言文頓時(shí)變得輕松親切起來。”

    而網(wǎng)友妮妮則對(duì)這種“文言文熱”持否定態(tài)度。“文言文被調(diào)侃、惡搞成這樣,是對(duì)中國文化的不尊重。越來越多的年輕人不愿意去理解‘之乎者也’的內(nèi)在含義,而是把惡搞、調(diào)侃文言文當(dāng)作樂趣。”

    專家擔(dān)憂

    南京大學(xué)中文系教授包忠文對(duì)此現(xiàn)象表示了深深的擔(dān)憂。包教授認(rèn)為,文言文是我們語言寶庫中的重要財(cái)富,這種惡搞既對(duì)不起古人,更對(duì)不起讀者。“這樣惡搞文言文的行為特別不嚴(yán)肅。文言文是在一定歷史環(huán)境下產(chǎn)生的。作為一個(gè)將其傳播給大眾的作者,就算你要改編作品,你也必須對(duì)讀者負(fù)責(zé),既要顧及所改編作品的時(shí)代背景,顧及文章本身的上下聯(lián)系,也要顧及原作者的本身意圖。如果只是為了惡搞而惡搞,就屬于‘瞎胡鬧’。這樣對(duì)學(xué)習(xí)文言文的學(xué)生也很不好,學(xué)生接觸這樣的‘曲解’多了,可能反而記不住正確的原文和翻譯,對(duì)原文意思造成誤解。”

    和包教授一樣,著名文學(xué)評(píng)論家王干也坦言如果沒有“節(jié)制”地惡搞文言文并不是明智之舉。“文言文是咱們中國非常重要的文化之一。雖然它在發(fā)展到一定時(shí)期的時(shí)候也遇到了局限,很多人對(duì)學(xué)習(xí)文言文覺得很苦惱,但是刻意惡搞文言文,就有點(diǎn)‘過’了,是沒有必要的。”